Kaikilla kielillä -haaste työnsi mukavuusalueen ulkopuolelle – miten sinulla meni?

Maaliskuussa aloittamani Kaikilla kielillä -lukuhaaste päättyi kaikessa hiljaisuudessa marraskuun lopussa. Kehittelin haasteen alkuvuodesta tekemälläni Brysselin-matkalla kärrätessäni ranskankielisiä lastenkirjoja kotiin matkalaukussani. Halusin lukea mahdollisimman monella kielellä ja mahdollisimman paljon.

Processed with VSCO with hb2 preset

Otetaan kertauksen vuoksi tähän haastekohdat alkuperäisestä postauksesta:

”Haasteen on tarkoitus olla lukumäärältään kevyt, sillä eri kielellä lukeminen voi olla joskus raskastakin. Siksi suorituskohtiakin on vain viisi (ellet sitten osaa todella montaa kieltä!). Ne ovat seuraavanlaiset:

  1. Lue kirja suomeksi
  2. Lue kirja englanniksi
  3. Lue kirja ruotsiksi
  4. Lue kirja jollakin muulla kielellä, jonka osaat
  5. Lue (lasten)kirja kielellä, jota et vielä osaa”

Oma lopputulokseni on 3/5 haastekohtaa, sillä kesän jälkeen haasteen tekeminen (ja lukeminen ylipäätään) vähenivät radikaalisti. Sain kuitenkin suoritetuksi kohdat yksi, kaksi ja kolme. Suomeksi luin viime kesänä Edith Södergranin runoteoksen, sillä päätin, että haastekirjan tulee olla mahdollisimman kaunista suomea. En ole suuri runojen ystävä, mutta Södergran teki jollakin tapaa vaikutuksen.

Englanniksi päätin lukea toista genreä, jota harvemmin luen, siis esseitä. Kyseessä oli Rebecca Solnitin esseekokoelma Men Explain Things to Me, jonka nimikkoesseestä termi mansplaining on saanut alkunsa. Teos oli lukukokemuksena suututtava, ahdistava ja hieno – kaikki fiiliksiä, joita feministinen kirjallisuus usein saa aikaan. Solnit pääsi mukaan haasteeseen siksi, että kieli teoksessa oli muista lukemistani englanninkielisistä teoksista poikkeavaa ja joskus vaikeammin tavattavaa.

Kolmas suorituskohta, ruotsiksi lukeminen, oli minulle henkilökohtaisesti kaikkein suurin haaste ja suurin voitto. Luin ruotsiksi Muumipeikko ja pyrstötähti -kirjan ja voi pojat, siinä riitti alkuun urakkaa. Lopulta ruotsi lähti kuitenkin soljumaan aina vain paremmin (useamman vuoden tauon jälkeen taito taisi olla hieman ruosteessa), ja lopulta huomasin nauttivani Muumien lukemisesta varsin paljon. (Vaikka unohdin esimerkiksi Niiskun olemassaolon kokonaan ja jouduin googlaamaan, mitä tarkoittaa pannlugg.)

Kaksi viimeistä kohtaa minulta jäi suorittamatta – siis tätäkin haastetta alunperin inspiroineet ranskankieliset lastenkirjat ovat edelleen lukematta. Olen aloittanut Le Petit Princen lukemisen, mutten saanut sitä haasteen puitteissa loppuun. Lisäksi ranskani on erittäin ruosteessa, eikä lähtötasokaan ole kovinkaan korkea. Aion silti saada ainakin tämän yhden lastenkirjan luettua loppuun!

Nyt olisikin mukavaa kuulla, miten haasteeseen mukaan ilmoittautuneiden luku-urakka on sujunut! Jos kirjoitat haasteesta blogipostauksen tai vaikka ig-kuvatekstin, linkkaa postauksesi tämän tekstin kommentteihin, niin nostan tekstisi mukaan tähän postaukseen. Kiitos vielä kaikille osallistuneille. Toivottavasti kielitaitonne parantui ja pääsitte haastamaan itseänne!

allekirjoitusminna

Kaikilla kielillä -haasteeseen osallistuneiden koontipostaukset:

Mainokset

2 kommenttia artikkeliin ”Kaikilla kielillä -haaste työnsi mukavuusalueen ulkopuolelle – miten sinulla meni?

  1. Kirjarakkautta sanoo:

    Minä innostuin tästä haasteesta, mutta en sitten saanutkaan luettua siihen mitään… Joka tapauksessa, vaikka haasteaika meni jo, niin hyllyssäni kyllä odottavat monet houkuttelevat kirjat englanniksi, espanjaksi, ranskaksi ja ruotsiksi. Aion kyllä lukea niitä, kunhan ehdin! 🙂

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s