Haluaisitko lukea romaaneja englanniksi? 3 vinkkiä aloittamiseen

Luen enemmän kirjoja englanniksi kuin suomeksi. Suurin yksittäinen syy tähän on se, että pidän young adult fantasian lukemisesta, eikä sitä ole viime aikoina suomennettu sellaisessa tahdissa, että viitsisin jäädä suomennoksia odottamaan. Lisäksi esimerkiksi monissa fantasiasarjoissa termit ja kieli soljuvat paremmin ja hahmojen repliikit kuulostavat omaan korvaani sujuvammilta kuin suomennoksissa.

bibobook_englanniksilukeminen2

Aloitin englanniksi lukemisen ollessani peruskoulun yhdeksännellä luokalla. Syy oli tietenkin Harry Potterin viimeisen osan ilmestyminen, jota odotin kuin kuuta nousevaa. En ollut koskaan lukenut kokonaista kirjaa englanniksi, mutta Pottereiden kohdalla päätin ottaa riskin. Tunsin sanastoa jonkin verran elokuvien kautta ja englanti sujui koulussa helposti.

Kokemus oli tuskainen. Koska en ollut tottunut englanniksi lukemiseen, pääsin vain muutaman luvun kerrallaan eteenpäin, kunnes oli pakko pitää tauko. Lukeminen oli hidasta ja vaivalloista, mutta olin päättänyt lukea kirjan loppuun saakka, joten en suostunut luovuttamaan. Sain teoksen kahlattua loppuun, mutta rehellisyyden nimissä on kerrottava, että luin tarinan uudestaan vielä suomeksi, koska halusin varmistua siitä, että olin ymmärtänyt kaiken oikein.

Sen jälkeen olen lukenut kymmeniä tai jopa satoja kirjoja englanniksi. Nykyisin luen yhtä nopeasti englanniksi kuin suomeksikin ja jos teoksesta on tarjolla alkukielinen versio, tartun siihen mielummin kuin suomennokseen. Joskus koen morkkista siitä, että luen aivan luvattoman vähän suomalaisten kirjailijoiden teoksia tai suomenkielistä kaunokirjallisuutta ylipäätään. Yritän tasaisin väliajoin lukea jotakin suomeksi pelkästään siksi, että meillä on kaunis kieli. (Lisäksi suomeksi lukeminen kehittää ammatillisesti, toimittaja kun olen.)

Pitkällisen alkupuheen jälkeen päästään siihen, mitä otsikossa luvataan. Jos siis haluaisit lukea kirjoja englanniksi, mistä kannattaa lähteä liikkeelle? Well, let me tell you…

1 | Valitse kirjoja, joista tiedät jo jotain
Suosittelen tekemään kuten minä: Valitse ensimmäiseksi englanninkieliseksi luettavaksi sellainen teos, josta tiedät jo jotain. Se helpottaa tarinan seuraamista ja ymmärtämistä.

2 | Älä yritä suomentaa jokaista sanaa
Et pysty siihen. Lukemisesta tulee tuskallisen hidasta ja turhauttavaa, jos yrität kääntää jokaisen lauseen sanatarkasti. Se ei ole edes englanniksi lukemisen pointti, vaan tärkeintä on ymmärtää lauseiden ja kappaleiden sisältämät ideat. Se onnistuu, vaikka et ymmärtäisi jokaista sanaa.

3 | Älä lannistu
Alku on hankala, varsinkin jos et ole koskaan lukenut englanniksi. Kieleen ja sen rakenteeseen kestää hetki tottua, mutta pian huomaat varmasti lukevasi jo yhtä mielelläsi englanniksi kuin suomeksi. Ja jos et ensimmäisellä kerralla pääse loppuun saakka, niin yritä uudestaan. Voi kestää hetki, ennen kuin löydät sen kirjan, jonka jaksat kahlata loppuun saakka.

Loppuun vielä pro tip: Lue teoksia, joiden alkukieli on englanti. Valitse siis sellaisia kirjoja, jotka on alunperinkin kirjoitettu englanniksi ja joiden kulttuuriset viittaukset ovat selkeämpiä englanniksi kuin suomeksi. Tällainen teos olisi esimerkiksi Jane Austenin Ylpeys ja Ennakkoluulo (jota rakastan!), sillä 1800-luvun kohteliaisuusfraasit ovat aivan oma lukunsa englanniksi. Suomennoksessa kun tupataan oikomaan hieman. Itse välttäisin lisäksi lukemasta englantiin käännettyä vieraskielistä kirjallisuutta. Esimerkiksi venäläisiä klassikoita kannattanee lukea edelleen suomennoksina, koska niitä on paljon tarjolla ja kulttuuriset merkitykset välittyvät luultavasti paremmin suomen kielellä kuin englantiin.

 Luetko sinä paljon englanniksi? Jos luet, niin millaista kirjallisuutta?

allekirjoitusminna

Mainokset

10 kommenttia artikkeliin ”Haluaisitko lukea romaaneja englanniksi? 3 vinkkiä aloittamiseen

  1. Anniina sanoo:

    Mä lainasin vähän aikaa sitten The Great Gatsbyn ja Handmaid’s Talen englanniksi kun satuin törmäämään niihin yliopiston kirjastossa ja oon ajatellut, että pitäisi harjaannuttaa englantia. Mutta ei hitto kun mä en jaksa lukea niitä 😀 Oon luvannut itelleni etten enää pakota itseäni kahlaamaan mitään tympeältä tuntuvaa kirjaa läpi väkisin, joten… Jotain ya-kirjoja oon lukenut englanniksi. Mutta ehkä mä näen että suomeksi lukemisella on omalla kohdallani enemmän myös hyötyä 🙂

    Tykkää

    • BiBoBook sanoo:

      Gatsby on ihan superhidasta luettavaa suomeksikin, joten ei ihme ettet oo jaksanut lukea sitä loppuun englanniksi! Handmaid’s Tale oli ainakin tv-sarjana sen sijaan tosi hyvä. Mutta tässäkin on ehkä kyse mieltymyksistä. Oon ite lukenut niin paljon jo englanniksi, että ehkä kannattais joskus nimenomaan hyödyn vuoksi lukea suomeksikin. 🙂 Kiitos kommentista! -Minna

      Tykkää

  2. la plume sanoo:

    Erinomaiset neuvot ja pätevät toki muihinkin vieraisiin kieliin! Noita kolmea kohtaa muistuttelen itselleni yrittäessäni lukea kirjoja ranskaksi. Kieltämättä helpottaa alussa, kun tarina on jo tuttu, eikä jokaista sanaa tosiaan tarvitse tarkistaa, vain ne, jotka jäävät häiritsemään tai toistuvat usein. Sellaisenkin neuvon voisi vielä antaa, että kannattaa aloittaa lyhyestä ja ilmavasti taitetusta kirjasta.

    Englanniksi tulee luettua paljon jo siksikin, että monia kiinnostavia kirjoja ei ole suomennettu. Alkukielellä lukiessa monet kielelliset ja kulttuuriset asiat avautuvat ihan toisella tavalla, mutta käännöskirjat lukisin mieluummin suomeksi. Mikä sekään ei valitettavasti ole aina mahdollista. Tuon yllä mainitun The Great Gatsbyn luin juurikin englanniksi ja jäin miettimään, pitäisikö seuraavaksi tarttua sen suomennokseen, ihan vain jo vertailunkin vuoksi 🙂

    Tykkää

    • Minna Markkanen sanoo:

      Gatsbyn suomennos oli ainakin omasta mielestäni tosi hyvä, tosin viime lukukerrasta taitaa olla jo muutama vuosi aikaa. Ja hyvä pointti, vinkit tosiaan pätevät muihinkin kieliin kuin englantiin. Itse voisin alkaa opettelemaan sujuvampaa ranskaa tai ruotsia näilä keinoilla 🙂

      Tykkää

  3. Katriina sanoo:

    Luen jonkin verran englanniksi. Yleensä trillereitä ja nuorten aikuisten kirjoja. Luin muun muassa The Maze Runner trilogian. Huomasin, että myöhemmin tulleen suomennoksen sanat olivat kammottavia. Blogeista huokui, että tarina ei miellyttänyt. Epäilen, että se johtui siitä, että suomennos oli niin huono. Se ei välittänyt samaa tunnelmaa.

    Tykkää

    • Minna Markkanen sanoo:

      Maze Runner on ollut omalla lukulistallani jo pitkään, mutta satuin sitten näkemään kirjasta tehdyn leffan, joten lukeminen on jäänyt. Olet varmaan oikeassa, että suomennoksella on tarinankin kannalta väliä. Jos sanat ja termit kuulostavat suomeksi tyhmiltä, niin hyväkin tarina kärsii.

      Tykkää

  4. Sanna / Lukujonossa sanoo:

    Haha, minäkin aloitin englanniksi lukemisen aikoinaan viimeisestä Potterista. Sain vähän aikaa sitten luettua myös ensimmäisen kirjan ikinä ruotsiksi – Tove Janssonin Näkymättömän lapsen ja muita kertomuksia.

    Nämä vinkit sopivat tosiaan erinomaisesti myös muilla vierailla kielillä lukemiseen. Muumikirjoissa auttaa myös kuvitus, joka tökkii oikeaan suuntaan vaikka joka sanaa ei ymmärtäisikään. 😀

    Tykkää

Vastaa

Täytä tietosi alle tai klikkaa kuvaketta kirjautuaksesi sisään:

WordPress.com-logo

Olet kommentoimassa WordPress.com -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Google+ photo

Olet kommentoimassa Google+ -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Twitter-kuva

Olet kommentoimassa Twitter -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

Facebook-kuva

Olet kommentoimassa Facebook -tilin nimissä. Log Out /  Muuta )

w

Muodostetaan yhteyttä palveluun %s